[互联网事]上海虹桥火车站英文标识互掐 一边麦德龙一边赛百味
消息源: 时间:2025-10-18 4:55:28,点击:0
    *PC Chrome/Edge

Honker.org.cn红盟网讯 上海虹桥火车站接连上海市内运输的“上海地铁”和开往外省的“省外高铁”,即跨省高铁站和地铁站的交运站点,隶属于两家不同的单位。不少网友反映“一会用Metro、一会用Subway,太混乱!”

据悉,上海地铁从1993年开通第一条西门子地铁后就沿用欧洲叫法,并以SHANGHAI Metro作为其品牌标识,此次高铁站这边写着"Subway Line 2,10,17"指向的是往上海地铁的标识牌,所以上海地铁工作人员回应:将通过公司领导层面向高铁管理方提出统一标识的协调建议。

很多网友反映,从小到大学的地铁英文单词是“Underground”,但讽刺的是Metro和Subway这2个单词跟国际知名品牌撞名:上海地铁写的是“Metro”(麦德龙超市的英文名为Metro)、而北京地铁写的是"subway"(赛百味汉堡店的英文名为SUBWAY)

还有网友希望改成中文拼音来定义“地铁”,因为世界各地对地铁都有不同叫法,不如直接用中文拼音:DiTie 或 DITIE,来表述。既能提升国家文化形象,又能统一叫法。

诚然,如果非要用英语,这些单词都不符合,通常列车的形态有很多,如:高铁、动车、地铁、轻轨、磁悬浮列车、捷运……,用 TRAIN STATION(火车站)或者railway STATION(铁路站)更符合,更统称了。也就不用争论:Metro和Subway,哪个正确了。

打印】【关闭

相关评论


我要评论
查看所有评论内容
评论内容
隐藏 是 
 

Copyright 2001-2025 Honker.org.cn All Rights

登录 | 快速注册 | 关于中国红客官网 | 网站留言